苹果“真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?

作为参考,苹果美国官网的iOS 18宣传文案是“Yours.Truly”,苹果大陆官网的“真的很你”很可能就是直译过来,虽然小雷大致能猜测出苹果想表达的意思或许是iOS 18拥有更丰富的自定义内容,比如手机APP和小组件可以随意排列,但咱就是说,这种翻译方式看起来确实有些难懂。 ...

亲亲抱抱。通常用在打字聊天的结束,比如See you later, xoxo,大家体会一下,最后的xoxo实际上=love you(爱你)的意思。你可能会觉得很诧异,为啥XOXO跟“亲亲抱抱”有关系?词典给出...

第一个就是字面意思,“检查一下你的拉链”; 第二层意思引申为:“做好一切必要准备,可以行动了”。 例:Hey, man,XYZ ! 嘿,伙计,准备行动!

04 I love you with all of my heart and soul.我爱你的心和灵魂,你的全部。来看英文词典中的释义:– to love someone completely 因为heart and soul在英语里就是completely的意思。...

据说时任英语教师的夏目漱石遇到了一名学生,将“I love you”翻译成了「我君を愛す」,但夏目漱石却觉得很别扭:“日本人才不会说这么露骨的话,不如翻译成‘月色真美’更加贴切。” 因为...

更多内容请点击:苹果“真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心? 推荐文章